Šňupec

7. březen 2013 | 22.22 |

Může být pokleslá literatura povznášející?

šňupecV každém článku o sérii ڞasná Zeměplocha počítám, kolikátý díl to už je. Většinou mi to nesedí - ale stačí, když se nebudu dívat na předchozí články, a tím se nedozvím, že to nesedí, a tím to bude vyřešeno. 35. (?) díl je Šňupec a právě jsem ho přečetl. Moc se mi líbil, dokonce jsem myslím jednou uronil slzu.

Zeměplocha asi nebude vrcholné umění, je to, málo platné, pořád žánrová zábavná četba. Ale myslím, že p. Pratchett ji dovedl hodně vysoko. Pocitově mi Šňupec velice připomněl hned ten předchozí díl: i tentokrát jsou tématem předsudky většinové společnosti proti lidem na okraji, kteréžto předsudky dělají z obyčejných lidí zločince, neb jsou náchylní k tomu být zneužiti. A proti tomu stojí celkem nenápadný obyčejný jedinec jako sloup řádu - minule to byla čarodějka Tonička Bolavá, zde je to zase jednou velitel Elánius z Městské hlídky, tj. náčelník policie.

Knihu rámcuje pokračující motiv vývoje krutého tyrana Lorda Vetinariho ve stále moudřejšího liberálního vládce; tentokrát je z něj dokonce světový mírotvorce a obhájce lidských práv. Šňupec vypráví příběh emancipace skřetů, na první pohled výjimečně odporných stvoření; p. Elánius je poznává blíže, bojuje proti jejich vraždění a zotročování.

Druhou dějovou linií je šastná rodina p. Elánia; celý díl je velikým holdem úžasným moudrým mangelkám zastoupeným zde Elániovou ženou Lady Sibylou.

Když je něco lehce pokleslý žánr, a přitom to šíří naučně celkem jednoznačné hodnoty, tak tam asi může číhat někde kýč. Kdo by to četl nezaujatě, tak možná by tam kousek kýče viděl; já ani ne, mně se to prostě líbilo.

V knize je opět několik špatných, až příšerných poznámek překladatele přímo v textu. Ale už se nad tím ani (někdy) nerozčiluji, i když každá ta poznámka překladatele mi zničí zabrání se do četby a současně mi kazí i pasáže, kde zrovna poznámky překladatele nejsou, protože p. Pratchett dává celkem dost poznámek autora (které jsou však japné, a nevadí), takže se vždycky třesu, zda mě dole pod čarou čeká další hrůza od překladatele. Zdá se mi však, že jsem asi jediný, kdo to vidí, jak je to šílené. A přitom je to opravdu šílené. To přeci není možné, aby v beletrii, když autor napíše, že hrdina špatně spal na dovolené na venkově, protože mu chyběl náhle městský hluk, tak aby k tomu napsal překladatel hvězdičku a dole na stránce banální poznámku, že je to pravda, že to tak má taky, že když přijede na chalupu, tak mu chybí tramvaje. Nezapomínejme, že toto nutkavé povídání o chalupách a tramvajích je prostě přidané do fantasy příběhu z venkova, který hodně připomíná venkov anglický. Případně na jiném místě neodolá překladatel dát hvězdičku ke slovu "forenzní" a do poznámky vysvětlí, že to je cizí slovo, a si to čtenář najde. Jsem jediný, kdo občas čte noviny a všiml si, že slovo forenzní je už dost let ne úplně vzácným výrazem používaným i v běžném zpravodajství?

No nic, asi si kvůli tomu nebudu kupovat Zeměplochu v originálu. Teď mě napadá, že bych mohl vždycky před započtením čtení prolistovat celou další Zeměplochu a začernit důkladně fixem všechny poznámky překladatele.

Šňupec tedy jistě doporučuji.

První věta knihy: Vztah skřetů ke světu je vyjádřen jejich kultem nebo možná vírou unggue.

Poslední věta: Název knihy zněl "Pýcha a výjimečný předsudek".

  

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

RE: Šňupec sargo 08. 03. 2013 - 17:06
RE(2x): Šňupec jarmik 09. 03. 2013 - 09:36
RE: Šňupec eithne 10. 03. 2013 - 16:14
RE(2x): Šňupec jarmik 10. 03. 2013 - 21:07
RE: Šňupec komoň 18. 01. 2014 - 03:01
RE(2x): Šňupec jarmik 18. 01. 2014 - 07:36
RE(3x): Šňupec komoň 20. 01. 2014 - 17:26