eithne: Člověk se spíš ptá, kdo to překládal. Vychytávat chyby při překládání, to si zaslouží uznání
wu: Se zájmem jsem si přečetl recenzi na knihu i téma, které mě vůbec nezajímá. Smekám .
jarmik: Sargo: to se mohlo stat snadno: pri beznem cteni je to opravdu sympaticky psane. Verim, ze az v detailu se prislo na chyby.
Eithne: na takovy opravy narazim celkem casto v lidove-naucnem cteni.akoratze si nemuzu vybavit v ktery knizce jsem to videl minule-mam to pred ocima.
Wu: dik
kaci: Mám obecný odpor k dějinám a to z prostého důvodu - můj mozek není naprosto uzpůsoben tomu, aby si něco pamatoval Né, ale je to fakt tragédie. Během studií jsem se snažila, co to šlo, protože jsem musela složit zkoušky z dějin hned několika států, ale už je to zas VŠECHNO pryč. Data, jména, souvislosti... nic
Co se "Dějin Ruska" týče, tak jsem se prokousala stejnojmenou knihou z nakladatelství LN a ta byla naštěstí dost čtivá. Lákala by mě i ta "tvoje", ale teď už to asi nedám - nemám nad sebou potřebný bič
---
kaci.pise.cz
jarmik: Já si taky pamatuju jenom to, co z tý knížky napíšu na blog (je to pro mě jeden z důvodů si blog vést). Jinak naučná četba je průtoková, málokomu z ní něco zůstane - s tím je nutno se prostě smířit
jvjr: Tak prý překlad: Lubomír Kotačka (nevím, jestli devadesátiletý emeritní profesor sociologie, nebo nějaký mladší jmenovec). Otázka je, jestli by spíš nebylo lepší text rovnou opravit a pokud už zdůrazňovat původní chyby, nechat v poznámkách je.
jarmik: jvjr: Asi moh opravit, že padla půlka města, a ne město. Ale třeba, že Džugašvili zjistil z porážky na Krymu, že Mechlis je neschopný, tak to asi těžko opravíš, jestli to zjistil o někom jiném nebo zjistil sice o Mechlisovi, ale z jiné porážky, nebo jestli z porážky někoho jiného právě zjistil, že Mechlis by býval byl schopnější...