hlander: Jo, máš naprostou pravdu, souhlasím. V obecné rovině.
Jenže zrovna u překladů Pratchetta mi to fakt neva. Nevím proč, asi jsem to začal číst v době, kdy mi to ještě bylo jedno a zvykl jsem si. Dovedu si představit knížky, kde mi by podobné překladatelské exhibování vadilo hodně, tady ale ne. Pro mě k Zeměploše ty překladatelské poznámky tak nějak patří.
Jak tohle píšu, vzpomněl jsem si na jednu knížku, kde byla skoro vždycky půlstránka textu a druhou půlku tvořily vysvětlující poznámky pod čarou. Bohužel teď nevím, co to bylo (bylo to asi dost nezajímavý. Jestli si vzpomenu nebo to najdu, dám vědět. Protože TO byla teprve hrůza.