jarmik: Já uznávám, že mému vnímání neprospívá, že už na ty pozn. překl. jsem alergický už předem.
Ale jejich obsah mi skutečně nedovoluje názor změnit, protože jsou často naprosto strašné. Jednak jsem nenarazil ani na jednu, která by mi připadala vtipná nebo aspoň japná. Navíc pak vůbec nechápu, že tam vypisuje místa, která se mu špatně překládala a proč.
Připadá mi, že ideálem překladatele má být, aby zůstal skrytý a čtenář vlastně vůbec o jeho práci nevěděl.
Když si představím, že by takhle postupoval takový p. Přidal, když překládal (lépe řečeno znovu napsal) p. Kaplan má třídu rád, kde měl nepřeložitelné úkoly patrně v každé větě, tak tu knížku naprosto zničí.
Myslím, že existují civilizované a zavedené způsoby, jak se lze vyjádřit k překladatelským záležitostem, například v poznámce překladatele na konci knížky; případně, když už, tak ve formě několika poznámek na konci knihy s uvedením čísel stránek.