jana*: Docela jsem už dřív zauvažovala o koupi, tak díky za pochvalnou recenzi. Přijde mi to jako chvályhodná snaha přiblížit autora, kterého by jinak dnešní děti povětšinou už neučetly. Jako dítě mě ty obrázky fascinovaly, jsem zvědavá co teď.
wu: No to jsou mi věci, převyprávět klasiku... ale proč ne. Rejžování to určitě není; u pár knih mě napadlo, že by stály za přepsání. Takový Komenského Labyrint světa by v moderním jazyce mohl žáky a studenty zaujmout.
dj-team: Tuhle událost zaznamenal i analfabet jako já. Lákavé.
Dovoluji si připodotknout, že se považuji za člověka a obrázky jsou pro mne zásadní součástí knihy. Anžto nepoužívám moc záložek a ty, které použiji mi madlenka vytahuje, tak se dle obrázků orientuji a ráno rozkoukávám.
littlekey: Hmm, to jsem nevěděl, že se taky dělají(píšou) remaky knížek. Werneovky já rád.
sargo: Již za mého mládí jsme měli Robinsona Crusoe převyprávěného od Plevy Což bylo tedy pěkné zklamání. Ale ještě větší bylo přečíst si originál a největší dozvědět se, čím se autor původně inspiroval
Počin je to chválihodný, i když je fakt, že ty technické popisy jsem měla docela ráda. Mravoučné promluvy méně. Ale ono to opravdu chtělo. Jsem zvědavá, jestli se to povedlo - ale kdo už, když ne Neff Jen by mě zajímalo... kdy to ten člověk všechno stíhá?
eithne: Verneovek máme doma asi metr, Dvacet tisíc mil pod mořem byla první, kterou jsem od něj četla. Taky je asi jediná, kterou si celkem pamatuju.
Neffův remake bych asi pozitivně naladěná nepřijala - opravdu je to pro mě rouhání. Plevův Robinson je sice dobrý, ale taky se ten Defoeův nedá pořádně dětmi číst. Verneovky jsou podle mě čitelné pro každého.
Jinak k ilustracím - ty jsou pro mě plnohodnotnou součástí knihy. Prohlížím si je velmi ráda a jediné, co mi u nich vadívá, je konkrétní věta z textu, která pod ilustrací bývá a která často prozrazuje děj dopředu. Myslím, že to byl zrovna případ Verneovek.
Jéé, já si asi přečtu něco od Vernea
jarmik: Cože, ilustrace s větou z textu, že je špatná? Ještě, že nekupujeme společně dvojdomek. To bych musel odstoupit od smlouvy!
sargo: Eithné, Hablina: a kolik těch verneovek jste četly? Ony ve skutečnosti moc čitelné nejsou - snad až na čtyři nebo pět kousků. Ale ty pasáže v nich, co čitelné jsou, jsou super. Myslím, že je to dobrý způsob, jak je oživit. A každý si může vybrat
A rouhání... silné slovo. Příběhy se píší stále znovu od první hliněné tabulky, protože lidé se vyvíjejí. Když jsou předělávky písniček, proč by ne knížek?
eithne: Došla jsem si je do knihovny spočítat - četla jsem jich 14. Jediné, co doma máme a co jsem nepřečetla, je Se Země na Měsíc, a to proto, že mě vyděsila zastaralá předložka v názvu
Dobrá, tak rouhání beru zpět, ale stejně mi tohle vadí. Zavání to skoro až plagiátorstvím - vždyť nápad je na literárním díle velmi důležitý. Ale však já to neberu těm, komu se to líbí. Já jen tvrdím, že kdybych si chtěl přečíst nějaký Verneův příběh, sáhnu po Verneovi a ne po Neffovi
hablina: Počítat jsem je nešla, ale buduna tom hodně podobně. Je fakt že jsem ten typ, co čte i příbalové letáky od panadolu
sargo: Možná lepší výraz než plagiátorství by bylo přiživování se - ale to mi k Neffovi nesedí
jana*: Musím Tě, Sargo, podpořit... mě převypravování příběhů vyprávěných starším jazykem nepřijde moc kacířské, protože to dělám každý den. .-) Převypravuju pražské pověsti, Jiráskovy pověsti, naše děti by původní verze u všeho nezvládly. Moc pěkně umím převyprávět dojemnou morovou pověst o vdově, jedenácti dětech a zvonečcích na Loretě.
Za slunného počasí, když k tomu opravdu zní loretánské zvonečky, jsem schopná se smutným příběhem tak dojmout, že v závěru polykám slzy. Jeden kamarád se mi smál, že bych mohla provázet italské turisty, že těm jde hlavně o emoce. .-)
jarmik: eithné: Tady konkrétně je to spíš tak, že bezdějovou verneovku obohatil Neff o vlastní nápady, než že by cizí nápady bral. Samozřejmě ale uznávám, že každý na to nemusí mít chuť.
jana:
kobliha: Já moc Verneovky nemusím, ale od Neffa bych si je přečetla. Díky za tip. Našla jsem i ukázku z knížky:
http://www.detskestranky.cz/clanek/1039-kapitan_nemo_podle_ondreje_neffa.htm
čtenář: Verneovky jsem rád četl a mám jich asi 40. Dílem Julesa Verna jsem se zabýval. Ale opisovat je, upravovat a dělat si na nich reklamu je opravdu rouhání.Mě osobně to uráží, a takový brak si nekoupím.
michal*: No, dobře se to čte. Dobře se topsalo, když nebylo potřeba nic vymýšlet. Ale veškerá poetika Verna vniveč. Panu Neffovi, ač ho mám rád a a velmi si ho vážím, stejně jakjo jeho táty, asi docházejí vlastní náměty, inu stárneme a blbneme, tak se snaží přiživit na slávě jiných. Trošku mi to smrdí kuministickým zadáním J. V. Plevovi, aby převyprávěl Robinsona.
Převyprávěný Verne je akčnější, kratší a je šance, že si ho děti budou rádi číst. Nebudou. Většina dětí nebude ráda číst nic. Nejsou k tomu doma ani ve škole vedený. Akční jsou počítačový hry, filmy. Verne převyprávěný Neffem se bude akorát dobře prodávat, protože nikdo záměrně nevydá originál a babičky už nevědí, co dát svým vnukům pod stromeček. Takže si pan Neff namastí kapsu a vydavetl taky. Pan Neff to umí...